{"id":58,"date":"2017-06-20T19:25:16","date_gmt":"2017-06-20T19:25:16","guid":{"rendered":"http:\/\/traduccionesdelsur.uy\/web\/?page_id=58"},"modified":"2026-03-04T15:32:11","modified_gmt":"2026-03-04T18:32:11","slug":"quienes-somos","status":"publish","type":"page","link":"http:\/\/traduccionesdelsur.uy\/web\/quienes-somos\/","title":{"rendered":"Qui\u00e9nes somos"},"content":{"rendered":"<p>[et_pb_section fb_built=\u00bb1&#8243; fullwidth=\u00bbon\u00bb admin_label=\u00bbSecci\u00f3n\u00bb _builder_version=\u00bb4.16&#8243; global_colors_info=\u00bb{}\u00bb][et_pb_fullwidth_image src=\u00bbhttp:\/\/traduccionesdelsur.uy\/web\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/0012158451.jpg\u00bb title_text=\u00bb0012158451&#8243; admin_label=\u00bbImagen de anchura completa\u00bb _builder_version=\u00bb4.22.0&#8243; animation_style=\u00bbslide\u00bb animation_direction=\u00bbleft\u00bb animation_duration=\u00bb500ms\u00bb animation_intensity_slide=\u00bb10%\u00bb global_colors_info=\u00bb{}\u00bb][\/et_pb_fullwidth_image][\/et_pb_section][et_pb_section fb_built=\u00bb1&#8243; admin_label=\u00bbsection\u00bb _builder_version=\u00bb4.16&#8243; global_colors_info=\u00bb{}\u00bb][et_pb_row admin_label=\u00bbrow\u00bb _builder_version=\u00bb4.16&#8243; background_size=\u00bbinitial\u00bb background_position=\u00bbtop_left\u00bb background_repeat=\u00bbrepeat\u00bb global_colors_info=\u00bb{}\u00bb][et_pb_column type=\u00bb4_4&#8243; _builder_version=\u00bb4.16&#8243; custom_padding=\u00bb|||\u00bb global_colors_info=\u00bb{}\u00bb custom_padding__hover=\u00bb|||\u00bb][et_pb_post_title meta=\u00bboff\u00bb featured_image=\u00bboff\u00bb admin_label=\u00bbT\u00edtulo de publicaci\u00f3n\u00bb _builder_version=\u00bb4.16&#8243; title_font_size=\u00bb36px\u00bb global_colors_info=\u00bb{}\u00bb][\/et_pb_post_title][\/et_pb_column][\/et_pb_row][et_pb_row admin_label=\u00bbFila\u00bb _builder_version=\u00bb4.16&#8243; background_size=\u00bbinitial\u00bb background_position=\u00bbtop_left\u00bb background_repeat=\u00bbrepeat\u00bb global_colors_info=\u00bb{}\u00bb][et_pb_column type=\u00bb4_4&#8243; _builder_version=\u00bb4.16&#8243; custom_padding=\u00bb|||\u00bb global_colors_info=\u00bb{}\u00bb custom_padding__hover=\u00bb|||\u00bb][et_pb_team_member name=\u00bbLourdes Martino\u00bb position=\u00bbTraductora P\u00fablica &#8211; Int\u00e9rprete de Conferencias\u00bb image_url=\u00bbhttp:\/\/traduccionesdelsur.uy\/web\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/Lourdes_perfil.jpg\u00bb facebook_url=\u00bbhttps:\/\/www.facebook.com\/traductoraeinterprete.lourdesmartino\u00bb linkedin_url=\u00bbhttps:\/\/www.linkedin.com\/in\/lourdes-martino-ab041222\/\u00bb admin_label=\u00bbPersona\u00bb _builder_version=\u00bb4.22.0&#8243; background_size=\u00bbinitial\u00bb background_position=\u00bbtop_left\u00bb background_repeat=\u00bbrepeat\u00bb border_radii_image=\u00bbon|15px|15px|15px|15px\u00bb box_shadow_style_image=\u00bbpreset2&#8243; global_colors_info=\u00bb{}\u00bb]<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\">Desde muy peque\u00f1a recuerdo tener un especial inter\u00e9s y un gran cari\u00f1o por todo lo relacionado con el lenguaje y los idiomas en general. Siempre me cautiv\u00f3 la forma en que el c\u00f3digo ling\u00fc\u00edstico que sentimos como propio, en mayor o menor medida, ocupa un lugar tan importante en la vida de todos. Luego de vivir en Estados Unidos como estudiante de intercambio de YFU, mi educaci\u00f3n tom\u00f3 el camino m\u00e1s natural en ese momento: curs\u00e9 el <a href=\"http:\/\/www.anglo.edu.uy\/instituto-capacitacion-docente\">profesorado de ingl\u00e9s como lengua extranjera<\/a>\u00a0(1996-1997).<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\">Esta profesi\u00f3n me dio la oportunidad de crecer como persona y tambi\u00e9n de estudiar ingl\u00e9s a mis anchas. Diversas actividades relacionadas con dicha profesi\u00f3n, tales como ser docente y formadora de docentes en el Instituto Cultural Anglo-Uruguayo, y trabajar como Examinadora Oral de <a href=\"http:\/\/www.cambridgeenglish.org\/exams\/general-and-business-english\/\">Cambridge English<\/a>, me han permitido sentirme plena como profesional.<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\">Unos pocos a\u00f1os despu\u00e9s lleg\u00f3 la traducci\u00f3n a mi vida. La carrera de la <a href=\"https:\/\/www.fder.edu.uy\/\">UdelaR <\/a>logr\u00f3 acercarme una vez m\u00e1s a mi lengua materna, que hab\u00eda dejado un poco de lado durante los a\u00f1os que me dediqu\u00e9 de lleno a la ense\u00f1anza de ingl\u00e9s. Me recib\u00ed de <a href=\"http:\/\/www.universidad.edu.uy\/carreras\/majorMoreInfo\/majorId\/156\">Traductora P\u00fablica en Idioma Ingl\u00e9s<\/a> en diciembre de 2004, y me volv\u00ed a enamorar del espa\u00f1ol.<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\">Tengo mucho agradecer, ya que siempre tuve la suerte de disfrutar todos los trabajos que he realizado. La docencia y la traducci\u00f3n se complementan a la perfecci\u00f3n. Seg\u00fan mi experiencia, la traducci\u00f3n constituye una actividad un poco solitaria, pero no es del todo justo etiquetarla como tal, ya que re\u00fane a muchas personas y recursos detr\u00e1s de una pantalla.<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\">En junio de 2008 una querida alumna me propuso ser int\u00e9rprete en un congreso organizado por la Facultad de Qu\u00edmica. Disfrut\u00e9 much\u00edsimo la etapa de preparaci\u00f3n para este nuevo desaf\u00edo: estudiar los materiales, investigar a los oradores, intentar prever los problemas que pod\u00eda suscitarse y trabajar conjuntamente con los organizadores del evento y con mi compa\u00f1era de cabina para poder as\u00ed brindar una interpretaci\u00f3n profesional. Me di cuenta entonces de que la tarea de interpretaci\u00f3n me hac\u00eda feliz a nivel personal y tambi\u00e9n como profesional.<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\">Para desempe\u00f1ar la tarea de traductor e int\u00e9rprete es necesario estudiar y actualizarse de forma permanente (aprob\u00e9 el <a href=\"https:\/\/www.atanet.org\/certification\/aboutcert_overview.php#1\">examen de la American Translators\u2019 Association<\/a> para la traducci\u00f3n Ingl\u00e9s&gt;Espa\u00f1ol y realic\u00e9 un curso anual de Int\u00e9rpretes de Conferencia en el a\u00f1o 2010), lo cual disfruto enormemente ya que forma parte de mi esencia.<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\">La traducci\u00f3n y la interpretaci\u00f3n me dan gran satisfacci\u00f3n y alegr\u00eda. Ya que muchas de las caracter\u00edsticas que hacen a un buen int\u00e9rprete\u2015decisi\u00f3n, disciplina, responsabilidad, calidad, aceptaci\u00f3n de uno mismo\u2015constituyen cualidades a las que aspiro a nivel personal, y puesto que siempre so\u00f1\u00e9 con vivir y estudiar en Londres, dediqu\u00e9 un a\u00f1o a realizar la <a href=\"http:\/\/www.londonmet.ac.uk\/courses\/postgraduate\/interpreting---ma\/\">Maestr\u00eda en Interpretaci\u00f3n otorgada por London Metropolitan University<\/a>, la cual finalic\u00e9 en 2012.<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\">Es claro que esta maestr\u00eda ha tenido y tendr\u00e1 un rol muy importante tanto en mi carrera como en mi vida.<\/p>\n<p>[\/et_pb_team_member][\/et_pb_column][\/et_pb_row][\/et_pb_section][et_pb_section fb_built=\u00bb1&#8243; prev_background_color=\u00bb#ffffff\u00bb admin_label=\u00bbSecci\u00f3n\u00bb _builder_version=\u00bb4.22.0&#8243; background_color=\u00bbrgba(131,0,233,0.14)\u00bb top_divider_style=\u00bbwave\u00bb transparent_background=\u00bboff\u00bb make_fullwidth=\u00bboff\u00bb use_custom_width=\u00bboff\u00bb width_unit=\u00bbon\u00bb global_colors_info=\u00bb{}\u00bb][et_pb_row admin_label=\u00bbFila\u00bb _builder_version=\u00bb4.16&#8243; background_size=\u00bbinitial\u00bb background_position=\u00bbtop_left\u00bb background_repeat=\u00bbrepeat\u00bb global_colors_info=\u00bb{}\u00bb][et_pb_column type=\u00bb4_4&#8243; _builder_version=\u00bb4.16&#8243; custom_padding=\u00bb|||\u00bb global_colors_info=\u00bb{}\u00bb custom_padding__hover=\u00bb|||\u00bb][\/et_pb_column][\/et_pb_row][\/et_pb_section]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Desde muy peque\u00f1a recuerdo tener un especial inter\u00e9s y un gran cari\u00f1o por todo lo relacionado con el lenguaje y los idiomas en general. Siempre me cautiv\u00f3 la forma en que el c\u00f3digo ling\u00fc\u00edstico que sentimos como propio, en mayor o menor medida, ocupa un lugar tan importante en la vida de todos. Luego de [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":1,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_et_pb_use_builder":"on","_et_pb_old_content":"","_et_gb_content_width":"","footnotes":""},"class_list":["post-58","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/traduccionesdelsur.uy\/web\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/58","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/traduccionesdelsur.uy\/web\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"http:\/\/traduccionesdelsur.uy\/web\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/traduccionesdelsur.uy\/web\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/traduccionesdelsur.uy\/web\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=58"}],"version-history":[{"count":37,"href":"http:\/\/traduccionesdelsur.uy\/web\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/58\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1208,"href":"http:\/\/traduccionesdelsur.uy\/web\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/58\/revisions\/1208"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/traduccionesdelsur.uy\/web\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=58"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}