{"id":721,"date":"2017-08-17T13:12:34","date_gmt":"2017-08-17T13:12:34","guid":{"rendered":"http:\/\/traduccionesdelsur.uy\/web\/?page_id=721"},"modified":"2017-08-17T13:12:34","modified_gmt":"2017-08-17T13:12:34","slug":"lourdes-martino-traductora-publica-interprete-de-conferencias","status":"publish","type":"page","link":"http:\/\/traduccionesdelsur.uy\/web\/lourdes-martino-traductora-publica-interprete-de-conferencias\/","title":{"rendered":"Lourdes Martino Traductora P\u00fablica &#8211; Int\u00e9rprete de Conferencias"},"content":{"rendered":"<p>[et_pb_section bb_built=\u00bb1&#8243; admin_label=\u00bbsection\u00bb][et_pb_row admin_label=\u00bbrow\u00bb][et_pb_column type=\u00bb2_3&#8243;][et_pb_text admin_label=\u00bbTexto\u00bb background_layout=\u00bblight\u00bb text_orientation=\u00bbleft\u00bb use_border_color=\u00bboff\u00bb border_color=\u00bb#ffffff\u00bb border_style=\u00bbsolid\u00bb]<\/p>\n<h3>Lourdes Martino &#8211; Traductora P\u00fablica &#8211; Int\u00e9rprete de Conferencias<\/h3>\n<p>Desde muy peque\u00f1a recuerdo tener un especial inter\u00e9s y un gran cari\u00f1o por todo lo relacionado con el lenguaje y los idiomas en general. Siempre me cautiv\u00f3 la forma en que el c\u00f3digo ling\u00fc\u00edstico que sentimos como propio, en mayor o menor medida, ocupa un lugar tan importante en la vida de todos. Luego de vivir en Estados Unidos como estudiante de intercambio de YFU, mi educaci\u00f3n tom\u00f3 el camino m\u00e1s natural en ese momento: curs\u00e9 el profesorado de ingl\u00e9s como lengua extranjera (1996-1997).<\/p>\n<p>Esta profesi\u00f3n me dio la oportunidad de crecer como persona y tambi\u00e9n de estudiar ingl\u00e9s a mis anchas. Diversas actividades relacionadas con dicha profesi\u00f3n, tales como ser docente y formadora de docentes en el Instituto Cultural Anglo-Uruguayo, y trabajar como Examinadora Oral de Cambridge English, me han permitido sentirme plena como profesional.<\/p>\n<p>Unos pocos a\u00f1os despu\u00e9s lleg\u00f3 la traducci\u00f3n a mi vida. La carrera de la UdelaR logr\u00f3 acercarme una vez m\u00e1s a mi lengua materna, que hab\u00eda dejado un poco de lado durante los a\u00f1os que me dediqu\u00e9 de lleno a la ense\u00f1anza de ingl\u00e9s. Me recib\u00ed de Traductora P\u00fablica en Idioma Ingl\u00e9s en diciembre de 2004, y me volv\u00ed a enamorar del espa\u00f1ol.<\/p>\n<p>Tengo mucho agradecer, ya que siempre tuve la suerte de disfrutar todos los trabajos que he realizado. La docencia y la traducci\u00f3n se complementan a la perfecci\u00f3n. Seg\u00fan mi experiencia, la traducci\u00f3n constituye una actividad un poco solitaria, pero no es del todo justo etiquetarla como tal, ya que re\u00fane a muchas personas y recursos detr\u00e1s de una pantalla.<\/p>\n<p>En junio de 2008 una querida alumna me propuso ser int\u00e9rprete en un congreso organizado por la Facultad de Qu\u00edmica. Disfrut\u00e9 much\u00edsimo la etapa de preparaci\u00f3n para este nuevo desaf\u00edo: estudiar los materiales, investigar a los oradores, intentar prever los problemas que pod\u00eda suscitarse y trabajar conjuntamente con los organizadores del evento y con mi compa\u00f1era de cabina para poder as\u00ed brindar una interpretaci\u00f3n profesional. Me di cuenta entonces de que la tarea de interpretaci\u00f3n me hac\u00eda feliz a nivel personal y tambi\u00e9n como profesional.<\/p>\n<p>Para desempe\u00f1ar la tarea de traductor e int\u00e9rprete es necesario estudiar y actualizarse de forma permanente (aprob\u00e9 el examen de la American Translators\u2019 Association para la traducci\u00f3n Ingl\u00e9s>Espa\u00f1ol y realic\u00e9 un curso anual de Int\u00e9rpretes de Conferencia en el a\u00f1o 2010), lo cual disfruto enormemente ya que forma parte de mi esencia.<\/p>\n<p>La traducci\u00f3n y la interpretaci\u00f3n me dan gran satisfacci\u00f3n y alegr\u00eda. Ya que muchas de las caracter\u00edsticas que hacen a un buen int\u00e9rprete\u2015decisi\u00f3n, disciplina, responsabilidad, calidad, aceptaci\u00f3n de uno mismo\u2015constituyen cualidades a las que aspiro a nivel personal, y puesto que siempre so\u00f1\u00e9 con vivir y estudiar en Londres, dediqu\u00e9 un a\u00f1o a realizar la Maestr\u00eda en Interpretaci\u00f3n otorgada por London Metropolitan University, la cual finalic\u00e9 en 2012.<\/p>\n<p>Es claro que esta maestr\u00eda ha tenido y tendr\u00e1 un rol muy importante tanto en mi carrera como en mi vida.<\/p>\n<p>[\/et_pb_text][\/et_pb_column][et_pb_column type=\u00bb1_3&#8243;][et_pb_image admin_label=\u00bbImagen\u00bb src=\u00bbhttp:\/\/traduccionesdelsur.uy\/web\/wp-content\/uploads\/2017\/06\/Perfil_002.jpg\u00bb show_in_lightbox=\u00bboff\u00bb url_new_window=\u00bboff\u00bb use_overlay=\u00bboff\u00bb animation=\u00bbtop\u00bb sticky=\u00bboff\u00bb align=\u00bbleft\u00bb force_fullwidth=\u00bboff\u00bb always_center_on_mobile=\u00bbon\u00bb use_border_color=\u00bboff\u00bb border_color=\u00bb#ffffff\u00bb border_style=\u00bbsolid\u00bb \/][\/et_pb_column][\/et_pb_row][\/et_pb_section]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Lourdes Martino &#8211; Traductora P\u00fablica &#8211; Int\u00e9rprete de Conferencias Desde muy peque\u00f1a recuerdo tener un especial inter\u00e9s y un gran cari\u00f1o por todo lo relacionado con el lenguaje y los idiomas en general. Siempre me cautiv\u00f3 la forma en que el c\u00f3digo ling\u00fc\u00edstico que sentimos como propio, en mayor o menor medida, ocupa un lugar [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_et_pb_use_builder":"on","_et_pb_old_content":"","_et_gb_content_width":"","footnotes":""},"class_list":["post-721","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/traduccionesdelsur.uy\/web\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/721","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/traduccionesdelsur.uy\/web\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"http:\/\/traduccionesdelsur.uy\/web\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/traduccionesdelsur.uy\/web\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/traduccionesdelsur.uy\/web\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=721"}],"version-history":[{"count":1,"href":"http:\/\/traduccionesdelsur.uy\/web\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/721\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":722,"href":"http:\/\/traduccionesdelsur.uy\/web\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/721\/revisions\/722"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/traduccionesdelsur.uy\/web\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=721"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}