Preguntas frecuentes
¿Cuál es la diferencia entre traducción e interpretación?
La traducción consiste en comprender un texto redactado en el idioma original para luego expresarlo por escrito, con un significado equivalente, en el idioma meta.
La interpretación también implica la transferencia de un mensaje de una lengua a otra, pero en este caso la tarea se realiza oralmente, para así facilitar la comunicación a nivel del habla y proporcionar un mensaje cuyo significado es los más cercano posible al del mensaje original.
¿Cuántas palabras se pueden traducir por día?
Por lo general, un traductor profesional traduce aproximadamente 2500 palabras por día, según la complejidad del texto en cuestión. Se entiende que la tarea de traducción comprende la traducción en sí misma, la revisión y la corrección del texto final.
¿Cómo se cobra el trabajo de traducción?
Las traducciones oficiales se cobran por foja de acuerdo con los aranceles establecidos por el Colegio de Traductores Públicos del Uruguay. Dichos aranceles se establecen de acuerdo con el tipo de documento a traducir. No dude en ponerse en contacto si desea obtener un presupuesto personalizado. Las traducciones no oficiales se cobran según la cantidad de palabras del texto original.
La revisión y la corrección se pueden cobrar según la cantidad de palabras del texto original o por hora de trabajo.
¿Cómo puedo abonar los servicios prestados?
- Cheque de un banco ubicado en Uruguay.
- Depósito o transferencia en BROU, Scotiabank o Santander.
- PayPal.
¿Cómo sé que la confidencialidad de mi documento está garantizada?
Al igual que en cualquier relación profesional, la confianza es de suma importancia para un traductor. Uno de los aspectos más importantes del proceso de traducción consiste en garantizar la confidencialidad de sus documentos.
Es posible firmar un Acuerdo de Confidencialidad para así garantizar la seguridad de sus documentos.
Cuando deseo encargar un trabajo de traducción
- Al momento de cotizar el proyecto debe enviar una muestra representativa del texto a traducir, y en lo posible, en un formato editable (Word) para facilitar el conteo de palabras.
- Una vez aprobada la cotización, debe enviar el texto completo a traducir con los anexos, gráficos e imágenes pertinentes, así como cualquier otro material de referencia necesario.
- Se debe mantener una comunicación fluida con el traductor. Es importante para lograr una traducción de buena calidad poder consultar dudas terminológicas o de contenido. Si cuenta con glosarios específicos para su industria o desea que se utilicemos términos concretos, háganoslo saber.
Cuando deseo encargar un trabajo de interpretación
- En primera instancia se debe determinar qué modalidad de interpretación es la adecuada y cuántos intérpretes serán necesarios. Para esto debemos tener claro el tipo de evento, cantidad de asistentes y cantidad de oradores que participarán.
- Antes del evento es indispensable brindar información acerca de la temática y programa del mismo, así como también las presentaciones, videos y textos que utilizarán los oradores. El intérprete debe realizar un exhaustivo trabajo de investigación y estudio para familiarizarse con la terminología.
- Recuerde contactar con tiempo a las empresas de audio para asegurarse de contar con el sistema de audio necesario. En caso de interpretación simultánea, es indispensable tener en cuenta que la cabina deberá estar ubicada de modo tal que sea fácil para los intérpretes ver al orador y la pantalla utilizada para proyectar las presentaciones o videos.
¿Cómo se legaliza un documento emitido en el extranjero?
Cuando es necesario traducir un documento emitido fuera de Uruguay, se debe legalizar la firma del funcionario consular para que dicho documento cobre validez en el país.
Será necesario dirigirse al Ministerio de Relaciones Exteriores, Departamento de Asuntos Consulares, ubicado en Cuareim 1384, Montevideo, de lunes a viernes entre las 10.00 y las 15.30. Para más información, véase este ENLACE.