Servicios

Traducción

Traducciones oficiales

Se necesita la intervención de un traductor público para traducir determinados documentos emitidos por un órgano de gobierno u otra institución oficial.

En nuestro país, quien se encarga de realizar dicha traducción es el Traductor Público egresado de la Universidad de la República.

Previo a la presentación de dichos documentos ante la autoridad correspondiente, es necesario legalizar la firma de los funcionarios consulares (véase la sección «Preguntas frecuentes» para más información).

A continuación figuran algunos de los documentos que requieren la intervención de un traductor público:

  • Partidas de nacimiento, matrimonio y defunción
  • Documentos societarios
  • Sentencias y causas judiciales
  • Testamentos
  • Títulos y escolaridades
  • Documentos de identidad: cédula de identidad, pasaporte, licencia de conducir
  • Escrituras y certificaciones notariales
  • Patentes

Traducciones no oficiales

En el caso de textos generales y de naturaleza técnica, nos especializamos en las áreas jurídico-legal, de negocios, de derechos humanos, y en la traducción de publicaciones científicas.

Algunos de los documentos con los que trabajamos a diario:

  • Estados financieros
  • Contratos; planes e informes de negocios
  • Documentos impositivos
  • Directivas internacionales
  • Formularios y encuestas
  • Documentos societarios o empresariales (recursos humanos, finanzas, marketing, etc.)
  • Folletos y correspondencia
  • Sitios Web
  • Telecomunicaciones, sistemas y manuales

Transcreación

Cuando hablamos de marketing y traducción hablamos de «Transcreación» o «traducción creativa».
Traspasar fronteras geográficas también implica traspasar fronteras culturales, por lo cual para lograr que, por ejemplo, su marca y su eslogan causen el mismo impacto al derribar fronteras, debemos ir más allá de las palabras.

En una traducción directa se podría perder el simbolismo e impacto de nuestro mensaje. En cambio, la transcreación toma en cuenta todos los aspectos del mensaje, el contenido, el simbolismo, las palabras, los colores, la cultura. Se toma un concepto en un idioma y se recrea de modo de hacerlo lingüística y culturalmente apropiado para el mercado objetivo.

Revisión y corrección

La revisión consiste en comparar la traducción con el texto fuente, para así garantizar que el significado original se ha expresado con exactitud y que respeta todos los matices gramaticales, culturales y de nivel de lengua. El texto final debe leerse como si hubiera sido escrito originalmente en la lengua meta: no debe «sentirse» como una traducción.

Durante el proceso de corrección, se evalúa el texto final en cuanto a la ortografía, puntuación, sintaxis, coherencia, organización y estilo.

Interpretación

Simultánea o de conferencia

Seguramente es la más conocida, gracias a Nicole Kidman y su película «La intérprete». Tal y como se ve allí, se trabaja con dos intérpretes en una cabina de audio, donde reciben el mensaje del orador por auriculares y transmiten en el segundo idioma el mensaje al público.

Debido al tipo de ejercicio y exigencia mental requeridos para llevar a cabo la interpretación simultánea, es necesario contar con dos intérpretes que trabajan en turnos de unos 20 a 30 minutos cada uno.
Es la forma más ágil y dinámica de interpretación, ya que no hay pausas ni se debe detener al orador, por lo tanto no se dilata la duración del evento. Es ideal para conferencias, seminarios y talleres.

En esta modalidad de interpretación, el profesional escucha el mensaje y lo vuelve a transmitir, de forma oral y prácticamente en tiempo real en la lengua meta, para que el mensaje que recibe el público sea lo más cercano posible al original.

La interpretación simultánea se utiliza con frecuencia para los siguientes eventos:

  • Conferencias
  • Seminarios
  • Talleres
  • Reuniones de negocios

Consecutiva

En esta modalidad de interpretación, el discurso del orador se divide en segmentos.
Luego de cada segmento, el orador realiza una pausa para que el intérprete, luego de escuchar el mensaje con atención y de tomar notas, transmita el mensaje en la lengua meta.

Por lo general el orador y el intérprete acuerdan la extensión de dichas divisiones o segmentos antes de comenzar el trabajo, de acuerdo con la dificultad que presente la materia en cuestión y el propósito de la interpretación.

La interpretación consecutiva es adecuada para eventos donde haya un número reducido de participantes, por ejemplo: negociaciones o ruedas de prensa, donde las intervenciones de los oradores sean más cortas y se puedan segmentar.

La interpretación consecutiva se utiliza con frecuencia para los siguientes eventos:

  • Conferencias de prensa
  • Reuniones de negocios
  • Reuniones en general
  • Declaraciones

Interpretación susurrada o «chuchotage»

Esta es una variante de la interpretación simultánea que se utiliza cuando solo una o unas pocas personas en la reunión o audiencia no hablan el idioma del orador, ya que en esta modalidad el intérprete se sienta al lado de la persona y le susurra el mensaje en el idioma meta.

Este tipo de interpretación puede llevarse a cabo utilizando equipos portátiles de interpretación, con los cuales también contamos.

Alquiler de Cabinas, Audio y Equipos para el evento

La gestión de cabinas y audio es esencial para el éxito de su conferencia.

Para poder brindarle soluciones integrales, estamos a las órdenes para ayudarlos con la coordinación de alquiler de las cabinas o equipos portátiles de interpretación, así como también de todo el equipamiento audiovisual necesario para asegurar la calidad de su evento.